Zenona Choderny-Loew

Ausbildung und Qualifikationen

“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.“ - Ludiwg Wittgenstein

Sprache ist mein Leben. Russisch war meine erste Fremdsprache, die ich auch heute gerne spreche. Englisch und Französisch habe ich im Selbststudium gelernt und durch gezielte Sprachreisen und Sprachkursen ständig verbessert. Die Leidenschaft für Deutsch entwickelte ich durch Konfrontation mit der deutschen Vergangenheit meiner Geburtsstadt, Malbork (Marienburg).1992 habe ich mein Magisterstudium der Germanistik an der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań abgeschlossen. Kultur und Politik der deutschsprachigen Länder weckten dabei mein größtes Interesse.Nach dem Studium arbeitete ich als Assistentin an der Universität Gdańsk - auch hier war die deutsch-polnische Vergangenheit stets präsent. Gerade die 90er Jahre waren für die deutsch-polnische Annäherung bahnbrechend: Es fanden damals viele Begegnungen auf politischer, kultureller, gesellschaftlicher und nicht zuletzt privater Ebene statt. In dieser bewegten Zeit habe ich als Konferenzdolmetscherin meine praktische Feuertaufe abgelegt, indem ich mit vielen erfahrenen Kollegen und Kolleginnen bei diversen internationalen Konferenzen simultan und konsekutiv gedolmetscht habe (u.a. bei deutsch-polnischen Konsultationen in Gdańsk, bei der Konferenz der Ostsee-Anrainerstaaten); auch als Mitarbeiterin des Generalkonsulats der Bundesrepublik Deutschland in Danzig habe ich die deutsch-polnische Annäherung erlebt und diverse Veranstaltungen (der Besuch des damaligen Bundeskanzlers Gerhard Schröder und Heide Simonis, damals Ministerpräsidentin des Landes Schleswig-Holstein) mitorganisiert und als Dolmetscherin begleitet.
Verleihung des Ricarda-Huch-Preises an die polnische Schriftstellerin und Journalistin ShapeHanna Krall, 3. Oktober 2008 in Darmstadt

Verleihung des Richarda-Huch-Preises an die polnische Autorin Hanna Krall am 3. Oktober 2008 in Darmstadt.

Seit 2001 lebe ich in Deutschland. Nach der bestandenen staatlichen Übersetzerprüfung (2003) und Dolmetscherprüfung (2004) bin ich freiberuflich als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin mit Sitz in Darmstadt und seit 2022 als ermächtigte Übersetzerin für Berliner Gerichte tätig.Meine Sprach-, Dolmetsch- und Fachkompetenzen erweiterte und erweitere ich ständig durch Teilnahme an verschiedenen Fortbildungen, (u.a. Rechtssommerschule an der Juristischen Akademie in Recklinghausen, Kursen für Dolmetscher und Übersetzer am Fachbereich für Übersetzen und Dolmetschen der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz sowie diverse Seminare des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ (Mitglied seit 2004).Seit etwa 20 Jahren übernehme ich Dolmetschaufgaben bei Gerichtsverhandlungen und übersetze wichtige Dokumente im Rechtsverkehr.Seit 2012 unterrichte ich Deutsch als Fremdsprache an der Technischen Universität Darmstadt. Dabei richten sich die Sprachkurse sowohl an studieninteressierte Geflüchtete als auch an ausländische Studierende. In diesem Be-reich sind außer Sprachkompetenz, insbesondere dieinterkulturelle Kompetenz eine unerlässliche Voraussetzung. Dafür habe ich eine Fortbildung zur Trainerin für Interkulturelle Qualifizierung an Hochschulen an der FU Berlin absolviert.

Ich bin Mitglied in folgenden (beruflichen) Vereinigungen:

Vereidigte Gerichtsdolmetscher und Übersetzer/Hessen e.V.
Der BDÜ: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
Übersetzer - Dolmetscher